페이지

2020년 5월 10일

『구약성서의 이해』 읽기를 중단함. (버나드 W. 앤더슨 지음 / CH북스 크리스천다이제스트)

1. 좋은 책이라는 건 금방 알 수 있었다. 그러나 즐기지는 못하고 있다. 번역 때문이다 ㅠㅠ 내용이 너무 좋아서 참으며 읽었지, 정말 내용마저 아니었다면 오래 전에 집어 던졌을 것이다. '제대로 된 우리말'로 번역된 센텐스 하나를 찾기가 힘들 정도다. 신기할 지경이다.
2. 지금 94페이지를 읽다가 정말 말이 안 되는 문장이 나와서, 영어 PDF 파일을 구해 확인했는데, 역시 완벽한 오역이었다. 두 역자는 이렇게 번역했다. (지금 출애굽기 10가지 재앙 이야기를 하고 있는 중이다). "성경 이야기는 비판적인 시각으로 보되 좀더 신중하게 다루어져야만 한다. 가장 현명한 방법은 [A] 이 이야기를 있는 그대로 아무 의심 없이 받아들이거나, [B] 신빙성이 없다고 여겨 전승 자체를 전부 배척하거나 하는 것일 것이다 ". (사실, 원서를 보지 않아도 지금 번역에 문제가 있다는 것은 누구날 알 수 있다. 왜냐하면 말이 안 되니까. ).원서에서는 이 문장이 이렇게 시작된다. "The wisest course lies between....." . 가장 현명한 접근법은 A와 B 사이 어딘가에 위치할 것이다.
3. 앤더슨의 상기 책이 CLC에서도 번역됐기에 주문했다. 책 제목은 구약성서 탐구로 되어 있다.참고로, CLC는 원서의 제5판을, CH북스는 원서의 제4판을 번역했다.
4. 좋은 책을 안 좋은 번역으로 읽는 것은, 베토벤의 소나타를, 1분마다 튀는 CD로 듣는 것만큼 힘든 일이다. 나는 베토벤을 그렇게 만나고 싶지 않다.

댓글 없음:

댓글 쓰기